Shakespeare (way down) along the Nile.How a pidgin adaptation of Cymbeline gave South Sudan its theatre
Articolo
Data di Pubblicazione:
2021
Abstract:
Aim of the paper is to analyse the gradual development of Southern Sudanese
theatre, focusing on the development of Juba Arabic in the light of the
contemporary translation of Shakespeare’s Cymbeline by the prominent
intellectual Joseph Abuk, who is also the father of the South Sudan national
anthem. The paper is divided in two parts: in the first one, the authors
investigate the history of theatre in Sudan and South Sudan, considering the
historical background that influenced it with a focus on the adaptations of
Shakespeare’s works in Arab and African countries. The second part is dedicated
to the relation between languages and ethnicity in South Sudan, thus offering a
brief overview of its socio-linguistic landscape. A major attention is given to
Abuk’s adaptation of Shakespeare’s Cymbeline from English into Juba Arabic
(Cymbeline: li katib Shakespeare) for the South Sudan Theatre Organization
(SSTO). This second part also comprises an appendix, which provides a brief
linguistic analysis of some selected parts from the 2012 adaptation, as part of
the recorded play Cymbeline (London, June 2012), performed by the South
Sudan Theatre Organization (SSTO). The original Abuk’s play script (2012) is yet
unpublished, while a full video-recording of the play is available at:
https://globeplayer.tv/videos/Cymbeline
Tipologia CRIS:
03A-Articolo su Rivista
Keywords:
African theatre, Shakespeare, South Sudan, Juba Arabic, adaptation, translation
Elenco autori:
Graziella Acquaviva
Link alla scheda completa:
Pubblicato in: