A new digital space for the lessicographical heritage: The "Tesoro digitale della lessicografia bilingue spagnolo-italiano"
Progetto Testo italiano
Il progetto riguarda la digitalizzazione dei materiali lessicografici ispano-italiani dalle origini fino ai primi
anni del Novecento. L’inquadramento metodologico, in relazione allo stato dell’arte e coerentemente con
le competenze acquisite dai componenti delle unità di ricerca e con le articolazioni del progetto, è quello
della storiografia linguistica e delle Digital Humanities. L’obiettivo finale consiste nel recupero e nella
valorizzazione del patrimonio librario lessicografico ispano-italiano e, contestualmente, nella
ricostruzione di una storia più completa della lessicografia bilingue tra l’italiano e lo spagnolo.
Come risulta dalla bibliografia allegata, sono numerosi gli studi parziali che hanno preso in esame alcuni
dizionari bilingui italo-spagnoli, seppure le ricerche realizzate hanno lasciato scoperti interi periodi e
generi testuali: a tutt’oggi mancano (i) indagini di insieme sulla storia della lessicografia bilingue italo-
spagnola, (ii) studi aggiornati sui secoli XVI-XVII, (iii) studi specifici su nomenclature, sui dizionari
onomasiologici, sui vocabolari plurilingui o sui vocabolari di termini specialistici. Non esiste, in definitiva,
una conoscenza completa di questa area di ricerca così vasta ed eterogenea dal punto di vista sia
testuale sia temporale. Non ci sono, infine, progetti di digitalizzazione né per la coppia italiano-spagnolo,
né per altre coppie di lingue con l’italiano o lo spagnolo.
Secondo l'approccio delle Digital Humanities è necessario digitalizzare le diverse tipologie di testi
segnalati per sistematizzare in modo organico questo tipo di materiale e poterlo pubblicare in una
piattaforma online che ne consenta l’accesso aperto, la sua rivalorizzazione come patrimonio librario e
culturale, con evidenti ricadute per la storia di discipline quali la lessicologia, la storia della lingua, della
glottodidattica, della traduzione e della cultura in generale.
Dal punto di vista organizzativo il progetto è stato articolato in sei unità (Padova, Bologna, Genova,
Pisa, Verona e Torino), per un totale di 11 studiosi strutturati e 10 studiosi in formazione (RTD,
assegnisti e dottorandi), accomunati da competenze in ambito lessicografico di elevato valore
specialistico e una solida esperienza in progetti di Digital Humanities e gestione di database. Il gruppo di
ricerca costituito intende rinnovare l’interesse per lo studio della storia della lessicografia e proporre
questo progetto sia a livello nazionale, come modello di collaborazione per specialisti di altre lingue, sia
a livello europeo, in relazione ad associazioni con le quali il gruppo di ricerca collabora da diversi anni,
come la spagnola SEHL, e a ricercatori affiliati all’European Network of e-lexicography, in particolare
GW2 retro-digitized dictionaries (www.elexicography.eu/working-groups/working-group-2/objectives/) e
la sezione Lexical resources di Dariah-EU (www.dariah.eu/activities/working-groups/lexical-
resources/#).