Le traduzioni d’Omero in italiano e in francese nel Rinascimento: corpus digitale, analisi e interpretazioni
Progetto La tesi prevede lo studio comparato delle traduzioni dell’Iliade e dell’Odissea in italiano e francese nel XVI secolo con il supporto di un corpus digitale parziale (i primi tre libri dell’Iliade) appositamente allestito. La ricerca consiste nel reperimento e nell’interpretazione del corpus: accanto a traduzioni note (es. l’Iliade di Salel) saranno considerate traduzioni inedite (es. l’Iliade manoscritta di Baccelli). L’analisi si concentrerà sul rapporto tra stile e metrica e sulle fonti di ogni singola traduzione per procedere a un lavoro sistematico di confronto tra le varie versioni, all’interno dello stesso sistema linguistico e tra le due lingue, senza mai trascurare il rapporto imprescindibile con le traduzioni latine. Il lavoro sulla digitalizzazione del corpus relativo alle traduzioni dei primi tre libri dell’Iliade, che si inserisce nel progetto ParaTAXE dell’Université Grenoble Alpes (équipe ELAN), accompagnerà il lavoro della tesi e costituirà l’oggetto di un'Appendice.