О некоторых грамматических особенностях двух новгородских переводов с латыни. На примере Первой библейской песни Моисея (Исх. 15:1–19)
Articolo
Data di Pubblicazione:
2024
Abstract:
The linguistic analysis of two Church Slavonic translations of the same text, which appeared independently, but quite close in time and place of origin, provides the re- searcher with valuable material for studying both translation technique and particular grammatical phenomena at the morphological and syntactic levels. In addition, the fact that the translation of this text from another language already existed in the Church Slavonic tradition, can complicate the correct understanding of some features, since in this case, be- sides the direct dependence of the translation on the original, cases of interference with the previous tradition are also possible. Therefore, both vertical and horizontal factors show a rather complex and variegated picture of the emergence and development of Church Slavonic texts, whose grammatical interpretation requires a versatile philological approach considering the relative fluid nature of Church Slavonic morphosyntax. This article offers a comparative study of the first biblical song of Moses in two translations from Latin, dating back to the end of the 15th — the first half of the 16th century.
Tipologia CRIS:
03A-Articolo su Rivista
Keywords:
First Song of Moses, Church Slavonic, Latin, grammatical features, Dmitry Gerasimov
Elenco autori:
Vittorio S. Tomelleri
Link alla scheda completa:
Link al Full Text:
Pubblicato in: