Data di Pubblicazione:
2023
Abstract:
Le cinque traduzioni italiane del racconto Il ponte sulla Žepa di Ivo Andrić che si sono susseguite in un arco temporale di quasi settant’anni saranno analizzate rispetto alla distanza temporale primaria riferita agli arcaismi del testo originale e quella secondaria riferita al tempo che separa il testo originale dalla traduzione. L’obiettivo dello studio è comprendere in quale misura si può mantenere la stratificazione lessicale e funzionale di un testo distante nel tempo reale e letterario.
Tipologia CRIS:
03A-Articolo su Rivista
Keywords:
Ivo Andrić, Il ponte sulla Žepa, traduzione, distanza temporale, arcaismi, orientalismi
Elenco autori:
PERISIC, Olja
Link alla scheda completa:
Link al Full Text:
Pubblicato in: